1. 历史网 > 古诗词 >

《东郊》_韦应物

东郊

[唐] 韦应物

吏舍跼终年,出郊旷清曙。
杨柳散和风,青山澹吾虑。
依丛适自憩,缘涧还复去。
微雨霭芳原,春鸠鸣何处。
乐幽心屡止,遵事迹犹遽。
终罢斯结庐,慕陶直可庶。

分类标签: 描写春天 唐诗三百首

【简析】:
写诗人走出官衙,呼吸到郊外清新的空气而心旷神怡,想到要在此结庐长住,表现出对官场生活的厌倦和对大自然的热爱。

【注解】:
1、?:拘束。
2、旷清曙:在清幽的曙色中得以精神舒畅。
3、澹:澄静;
4、虑:思绪。
5、霭:迷蒙貌。
6、庶:庶几,差不多。

【韵译】:
整年拘束官署之中实在烦闷,
清晨出去郊游顿觉精神欢愉。
嫩绿的杨柳伴随着春风荡漾,
苍翠的山峰淡化了我的思虑。
靠着灌木丛自由自在地憩息,
沿着涧流旁任凭意愿地徘徊。
芳香的原野落着迷蒙的细雨,
宁静的大地到处是春鸠鸣啼。
本爱长处清幽屡次不得如愿,
只因公务缠身行迹十分匆促。
终有一日罢官归隐在此结庐,
羡慕陶潜差不多能得到乐趣。

【评析】:
??这是写春日郊游情景的诗。诗先写拘束于公务,因而案牍劳形。次写春日郊游,
快乐无限。再写归隐不遂,越发慕陶。
??诗以真情实感诉说了官场生活的繁忙乏味,抒发了回归自然的清静快乐。人世
哲,经验谈,话真情真,读之教益非浅。“杨柳散和风,青山澹吾虑”,可谓风景陶
冶情怀的绝唱。
--引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋   

east of the town

from office confinement all year long,
i have come out of town to be free this morning
where willows harmonize the wind
and green hills lighten the cares of the world.
i lean by a tree and rest myself
or wander up and down a stream.
...mists have wet the fragrant meadows;
a spring dove calls from some hidden place.
...with quiet surroundings, the mind is at peace,
but beset with affairs, it grows restless again....
here i shall finally build me a cabin,
as tao qian built one long ago.

本文由网上采集发布,不代表我们立场,转载联系作者并注明出处:/gushici/2023/0610/25054.html

声明: 文中所以图片均来源于网络,如有侵权可联系网站进行修改或删除。 历史网仅供爱好者学习交流,所有作品及文字版权于著作权归原作者所有,如用于商业及其他营利目的,责任自负!

本文链接: 《东郊》_韦应物

欢迎关注:【历史网】http://www.iobobo.com/




声明: 本站内容及图片来源于网络,如有侵权请联系站长,我们将在24小时内删除。

QQ联系:569079209



联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:微信号暂不提供

工作日:9:30-18:30,节假日休息